청와대 영문 홈피에 딴지

오타 찾는 건 좀.. 재밌다;;

이번엔, 청와대 영문 홈페이지.

주소는 http://english.president.go.kr/ 여기다.

사실은 오륀지 발언의 주인공의 영문 홈피에 가보려고 했으나,
아쉽게도 그분은 영문홈피는 없었다;;;

청와대 홈피에 실린 이명박 대통령의 프로필부터 보자.



어허.

ing Scholar?

한글 페이지를 참조해 보면 조지워싱턴대학교에서 객원 연구원을 했다고 돼있는데,
ing Scholar라고 적혀있네. 뭔가 단어의 앞부분이 빠진 것 같다.

그리고는, ...





부서, 조직을 설명하는 그림인데, 또 뭔가 이상하다.

National Instelligence Service

국가정보원을 번역해놓은 것 같긴 한데,

인텔리전스에 괜히 s가 하나 들어가 있네.
National Intelligence Service라고 해야지.

그리고 오른쪽에 보면,

Broadcasting and Communications Commission
이라는 곳이 있는데,
한 부서이므로, 앞에 있는 점은 하나만 있으면 된다.



여기는 통일부인 것 같다.

Ministry of Uniflcation

근데 잘 보면,
유니피케이션이 아니네. i가 아니고 l이 들어가 있구나;;
Ministry of Unification.

맞게 씁시다. 개인 홈피도 아니고 청와대 홈피에서.



여러 가지 자주 눈에 띈다;;

Supreme Prosecutor' Office

검찰청이라고 써놓은 건가;;
근데 s가 빠진 건지, '가 괜히 들어가 있는 건지 모르겠지만,

왠지,

Supreme Prosecutors' Office 또는
Supreme Prosecutor's Office가 맞는 것 같다.

그리고 농림수산부.

Ministry for Food Agriculture, Forestryand Fisherires

and 앞에 띄어쓰기도 안돼있고, 마지막 단어도 이상하다.

Fishery (어업, 수산업)를 가지고 복수형을 만들려고 했던 것 같은데,
엉뚱한 곳에 r이 하나 들어가 있구나. Fisheries라고 쓰셔야지;;

Ministry for Food Agriculture, Forestry and Fisheries.

그리고 또하나, 지식경제부를 Ministry of Knowledge Economy라고 했는데,
뭔가 맘에 들지 않는 이름;;
중간에 and 라도 하나 넣으면 어떨지. 다른 곳은 다 그렇게 했으면서;

Ministry of Knowledge and Economy가 조금 더 적당해 보이는데.

그리고 다음.
한국 역사를 소개하는 곳이 있는데, 편집이 이상하다.



선사시대의 한국에 관해 설명하는 부분인데,

편집을 잘못한 모양이다.
캡쳐한 그림에서는 오른쪽 부분이 약간 짤려서 정확하게 확인할 수는 없는데,
각 색깔로 밑줄친 부분이 다음 소제목, 내용으로 반복되고 있다.
편집상의 실수인 것 같다. 




다음은, 삼국시대를 설명한 부분.
발해를 쓸 때는 The Balhae Kingdom이라고 했으면서
삼국시대의 삼국은

The Three kingdoms

라고 해 놓았다.

그러니까 뭐가 문제냐면, 킹덤이 소문자로 돼있다는 것.

영국, United Kingdom을 쓸 때는 대문자로 쓰는데.
사실, 소문자로 쓰면 틀린 것인지는 잘 모르겠지만,
발해도 대문자로 해 놓았으면서. 표기를 통일하는 게 어떨지.

다음은, 청와대 내 건물을 소개하는 부분이다.
대통령실, 여민관을 소개하는 페이지.



갑자기 튀어나오는 물음표;;;;;

다음은 녹지원 소개.



This also is the place where a succession of presidents have planted trees on memorial occasions.

역대 대통령들이 각종 기념일에 나무를 심은 곳이라는 내용인데, 잘 보면 동사의 호응이 이상하다.
where 절 안의 주어는 a succession으로 단수인데 동사는 have로 복수형이다.
has로 바꾸던지, 주어를 former presidents 정도로 바꾸던지 하면 더 자연스러울 것 같다.

그리고 그 뒤,

3,300 square meter

s를 붙여서 복수형으로 만들어야 맞을 것 같다.
3,300 queare meters.

그리고 언젠가부터 쓰지 말라고 했던 '평' 단위를 같이 쓰고 있네;;
이건 괜찮은 건지;;

그리고, 굳이 캡쳐하지 않은 다른 것들.

고조선 소개 부분.

"Then came the invasion of Yen in the northeastern sector of China, and Gojoseon lost the territories west of the Liao River in the third century B.C. By this time. iron culture was developing and the warring states pushed the refugees eastward."

By this time은 하나의 문장이 아니니까, 게다가 뒤에 iron culture가 소문자이니까 저기에 있는 마침표는 명백한 오타.
쉼표로 바꾸자.

발해 소개 부분.

"While the Manchurian portion of the Balhae territory was lost, the area south of the Amnok (Yalu)-Duman (Tumen) boundary was restored later by Goryeo"

이상하게도 이러고서 끝이 난다.

압록강, 두만강 남쪽의 영역은 나중에 고려에 의해서 회복되었다는 설명인데, 끝내는 마침표를 빼먹으셨구나.

그리고, 청와대 내 건물 소개 부분.

"After the establishment of the Republic of Korea, the site became the Presidential Office-Residence, first named Gyeongmudae and then Cheong Wa Dae, meaning the "Blue House." The old buildings that were used as the Presidential Office-Residence by some of the Former Presidentss were removed in November 1993."

s가 두 개 들어가 있네;;

사실 오타가 상당히 많을 것이라고 기대했었는데,
생각외로 적어서 오히려 놀랐다;;

그리고 이런 오타 정도야 뭐.
아무리 애를 써서 들어도 들리지 않던 이명박의 영어 연설이나,
오륀지 발언이나,
영어몰입교육이니 이런 것과는 거의 상관없는 '오타'일 뿐이지만.

괜히 딴지걸고 싶었다;;;;;;

그리고,
외국인들이 청와대 홈피에 얼마나 들어가보는지는 모르겠지만;;
편집하신 분, 신경좀 써주세요;;

다음 타겟은, 청와대 홈피에서 About Korea를 누르면 연결되는 Korea.net이다;;;;;

by 카카로트 | 2008/05/12 12:14 | | 트랙백 | 덧글(0)

트랙백 주소 : http://typoland.egloos.com/tb/796667
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]

:         :

:

비공개 덧글

◀ 이전 페이지다음 페이지 ▶